地球


ECOSYSTEM

Positive growth.

Nature, in the common sense, refers to essences unchanged by man; space, the air, the river, the leaf. Art is applied to the mixture of his will with the same things, as in a house, a canal, a statue, a picture.

But his operations taken together are so insignificant, a little chipping, baking, patching, and washing, that in an impression so grand as that of the world on the human mind, they do not vary the result.

The sun setting through a dense forest.
Wind turbines standing on a grassy plain, against a blue sky.
The sun shining over a ridge leading down into the shore. In the distance, a car drives down a road.

Undoubtedly we have no questions to ask which are unanswerable. We must trust the perfection of the creation so far, as to believe that whatever curiosity the order of things has awakened in our minds, the order of things can satisfy. Every man’s condition is a solution in hieroglyphic to those inquiries he would put.

航海が始まり、柔らかな青空と穏やかな海に囲まれて幸せなスタートを切った。

彼女に続いて彼らは甲板に出た。煙も家も全く見えなくなり、早朝の光に青白く照らされとても爽やかで澄んだ広い海に、船は出た。彼らはぬかるみにはまっているロンドンから抜け出した。水平線上には先細ったとても細い線の影が、パリの重荷にほとんど耐えられないほどの太さだけれど、それでも水平線上に留まっている。彼らは道路からも人間からも解放され、自分たちが自由であることに同じ爽快さをみんな感じた。

船は小さな波の中を着実に進んでいた。波は船を叩いた後、泡立つ水のように消えていき、両側に泡と泡の小さな境界線を残した。無色透明な10月の空は、焚火の煙みたいに薄っすらと曇っていて、空気は驚くほど刺激的で爽やかだった。実にじっとしていられないほどの寒さだ。アンブローズ夫人は夫の腕を引き寄せ、二人が歩き出すと、彼女のなだらかな頬が夫に向けられたことから、彼女が何か内緒の話をしたいのだとわかった。


赤褐色のタートルネックと白いバッグを身に付けた女性の横顔。目を閉じて見上げている。

「貢献することで、自分が地球の役に立っていると実感できます。」

— アンナ・ウォン、ボランティア